أقدار على حافة القطار- ترجمة أبيات شعرية عربية إلى الإنكليزية.

كتب الشاعر يحظيه عبد السلام:

نقلت بعضا من القصيدة التي أحب، قصيدةِ صديقي الشاعر محمد المختار/محمدأحمد إلى الإنجليزية،

أجزم أن هذه القصيدة كتبت للجميع.

 

تعِبَ الطريقُ من القطار ولم نصل…

تعِبَ القطارُ من الطريقِ وما استدارْ

The road is tired of the train, and we haven’t arrived

The train is tired of the road and hasn’t turned around

 

الشمس تحرس ظلنا بشعاعها

والعطرُ يغمز بين جسمكِ والسّوارْ

The sun guards our shadow with its rays

 

And the perfume winks between your body and the bracelet

 

وأنا أعاينُ ما من الأبواب في

لون الخضاب وما تبخر في الغبارْ

And I see what’s in the doors, in the color of the dye and what evaporates into the dust

 

تعبُ الحياةِ أذابنا بحريقه

وأذاب أغنيةَ النقوش مع الديارْ

The fatigue of life has melted us with its fire

 

and melted the song of the inscriptions along with the homes

 

فكأننا وطن صغير ماله

من حظه إلا مصائبه الكبارْ

It’s as if we are a small homeland

whose only luck is its great misfortunes

 

 

-ترجمة الشاعر يحظيه عبد السلام.

*الأبيات من قصيدة (أقدار على حافة القطار) للشاعر محمدالمختار محمدأحمد، نشرت بمجلة القوافي الإماراتية 2021

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى